20年前,海天書樓首次將李‧史特博的暢銷書《重審耶穌》翻譯成中文,推出了繁體與簡體兩個版本,分別服務於全球不同文化背景的華語讀者。這本書見證了作者李·史特博從無神論到基督信仰的旅程,帶領讀者深入探索耶穌基督的身份與信仰的核心,至今仍感動無數人心。
時光飛逝,隨著《重審耶穌》繁體版的銷售一空,我們意識到有必要推出一個新的版本,能夠同時滿足繁體與簡體讀者的需求。這是一個挑戰,也是一次蒙恩的機會。
在製作過程中,我們深深體會到主的帶領與智慧。若封面上每一個字都分別顯示繁體和簡體,難免讓設計過於複雜。但神的恩典使我們得以創新,經過設計團隊與編輯部的反覆討論,我們以“雙體中文”的方式融合了繁簡兩體於一個漢字中。
您是否注意到《重審耶穌》封面上的「審」與「宙」?這兩個字在繁體與簡體中有著不同的寫法,但我們巧妙地合二為一,讓讀者一眼辨識。同時,每個字的設計不僅融入繁體與簡體的結構,更巧妙運用了兩種不同的顏色。「白色」部分展現簡體字的特徵,「紫色」則呈現繁體字的細節,形成了一種陰陽相融的視覺效果,使整體設計更加精緻,也便於讀者從左至右、從上到下自然閱讀。這種設計的可能性,仿佛早已在20年前命定,當初的書名選字已然為今天的「雙體中文對讀版」鋪設了道路。一步一恩典,這是神在我們文字事工上的奇妙作為。
從封面設計到內頁排版,每一步都旨在促進繁簡讀者的互相理解與學習。通過《重審耶穌》雙體版,我們祈望它不僅是一本書,更是一座橋樑,連結兩種文化背景的華語讀者,讓基督的愛與真理在不同文字的表達中展現出相同的力量與榮耀。
感謝主讓我們能成就這一切,並邀請您一同加入這段旅程——為主的名,將福音的種子撒播於每一顆心田。

"Paving the Way with the Title The Case for Christ: Bi-Character Chinese Parallel Read Edition"
In 2000, when Rock House Publishers translated and published The Case for Christ by Lee Strobel, we couldn’t have anticipated the creative opportunities that would emerge decades later. Lee Strobel, a journalist-turned-Christian apologist, crafted this book as a powerful investigative journey into the life and divinity of Jesus Christ. The compelling story has touched countless lives, inspiring both believers and seekers to dive deeper into the evidence for faith in Christ.
Fast forward to 2024—our Traditional Chinese (TC) edition of this book had completely sold out, with only a few copies of the Simplified Chinese (SC) edition remaining. This presented a unique challenge: how could we reprint this classic in a way that served readers of both character systems simultaneously? Out of necessity came inspiration, as we embraced the opportunity to design a Bi-Character Chinese Parallel Read edition.
Have you noticed the intricate design of the characters “審” and “宙” on the cover of The Case for Christ? These two characters have different forms in Traditional Chinese (TC) and Simplified Chinese (SC), yet we skillfully merged them into one, allowing readers to recognize both versions at a glance. Moreover, the design incorporates two distinct colors: the “white” portions highlight the SC character, while the “purple” portions emphasize the TC character. This creates a harmonious yin-yang effect, enhancing the visual appeal and enabling readers to naturally follow the text from left to right and top to bottom. The possibility of such a design seems almost preordained 20 years ago, as the selection of the title’s characters paved the way for today’s Bi-Character Chinese Parallel Read Edition. Step by step, grace by grace, this is truly God’s wondrous work in our literary ministry.
This milestone reminds us of God’s foresight and grace. Twenty years ago, the Chinese title for this book was thoughtfully crafted, paving the way for this harmonious design today. Moreover, the interior layout echoes this spirit, presenting both TC and SC characters side-by-side for a unified reading experience.
At its heart, this project demonstrates the unity and diversity within God’s creation. Through this bi-character design, readers can encounter and learn from the cultural nuances embedded in each writing system. It’s an opportunity to spread His Word more effectively and inclusively, allowing readers to delve into The Case for Christ while reflecting on the richness of our shared faith.
We thank the Lord for enabling us to accomplish this, and we invite you to join us in this journey—to sow seeds of the Gospel into hearts across the world, one precious word at a time.
Commentaires