《聖經》的神聖性與書名中的「Bible」| The Sacredness of the Bible and the Use of "Bible" in Book Titles
- josephyu4
- Jun 20
- 3 min read
一書有齊眾多知識、可解答眾多疑問,不少書籍都會用上「Bible」一字來作為該書的名字。但是當我們想深一層,《聖經》一詞的份量,或許比我們想像中還要重,使用時或許是謹慎一些會較好……
《聖經》是基督教和猶太教信仰的核心經典,被譽為「神的話語」。它不僅是一部宗教經典,也是信徒靈性生活的指南、道德倫理的基石,以及人類文明的重要遺產。在信仰領域中,《聖經》的獨特地位無可取代,它不僅是權威的真理之源,更是信徒與神建立關係的橋樑。
然而,隨著語言和文化的發展,「Bible」一詞逐漸被用於世俗領域,成為某一領域權威或全面指南的代名詞。例如,《The Photography Bible》(攝影聖經)、《The Survival Bible》(生存聖經)等書籍,雖然與宗教信仰無關,卻藉用了「Bible」一詞來強調其內容的全面性和權威性。
這種用法在英語文化中較為常見,但在中文語境中,「聖經」一詞幾乎專指《聖經》,其神聖性和獨特性更為突出。因此,將「聖經」用於世俗書籍,可能會讓一些人感到不適,認為這是對宗教信仰的不尊重。
為了避免這種爭議,中文翻譯通常會使用「指南」、「手冊」、「寶典」、「大全」等詞彙來取代「聖經」。例如:
-《The Photography Bible》譯作《攝影指南》或 《攝影寶典》
-《The Survival Bible》譯作《生存手冊》或《生存大全》
這種翻譯方式不僅尊重了《聖經》的神聖性,也清楚地區分了屬世知識與宗教信仰的界線。透過使用更中性的詞彙,我們既能傳達書籍的權威性,又能避免對信仰的冒犯。
《聖經》在信仰領域中的權威地位是不可動搖的。它不僅是信徒靈性生活的指南,更是神與人之間的橋樑。我們在使用「聖經」一詞時,應格外謹慎,以表達對信仰的尊重和對神的話語的敬畏。正如《聖經》所說:「祢的話是我腳前的燈,是我路上的光。」(詩篇119:105)願我們在語言和文化中,也能彰顯這份神聖與榮耀。

The Sacredness of the Bible and the Use of "Bible" in Book Titles
The Bible stands as the cornerstone of Christian and Jewish faith, revered as "the Word of God." It is not merely a religious text but a guide for spiritual life, a foundation for moral ethics, and a vital part of human civilization. Within the realm of faith, the Bible holds a unique and irreplaceable position—it is the ultimate source of truth and the bridge that connects believers to God.
However, as language and culture evolve, the term "Bible" has gradually been adopted in secular contexts to signify an authoritative or comprehensive guide in a particular field. Books like The Photography Bible or The Survival Bible, though unrelated to religious faith, borrow the term "Bible" to emphasize the depth and authority of their content.
This usage is relatively common in English-speaking cultures, where "Bible" has taken on a metaphorical meaning. However, in Chinese, the term "聖經" (Shèngjīng, meaning Holy Scripture) is almost exclusively reserved for the Bible. Its sacredness and uniqueness are deeply ingrained in the cultural and religious consciousness. As a result, using "聖經" for secular books can feel inappropriate or even disrespectful to some, as it risks diluting the term’s spiritual significance.
However, in Chinese, the term '聖經' (Shèngjīng, meaning Holy Scripture) is almost exclusively reserved for the Bible. Its sacredness and uniqueness are deeply ingrained in the cultural and religious consciousness. As a result, using '圣经' for secular books can feel inappropriate or even disrespectful to some, as it risks diluting the term’s spiritual significance. To address this sensitivity, we can propose using terms like '指南' (guide), '手册' (handbook), '宝典' (treasure trove), or '大全' (comprehensive collection) as alternatives for translating such 'Bible' books into Chinese. For example:
• The Photography Bible → 《摄影指南》 or 《摄影宝典》
• The Survival Bible → 《生存手册》 or 《生存大全》
These alternatives respect the sacredness of the Bible while clearly distinguishing between secular knowledge and religious faith. By using more neutral terms, we can convey the authority of these books without encroaching on the reverence due to the Bible (聖經, Holy Scripture)."
The Bible’s authority in the realm of faith remains unchallenged. It is not only a guide for believers’ spiritual lives but also a divine connection between God and humanity. When using the term "Bible," we must exercise care and intentionality, honoring its sacred role. As the Bible itself declares, "Your word is a lamp to my feet and a light to my path" (Psalm 119:105). May our words and actions, even in language and culture, reflect this same reverence and glory.
Comentários